原词:红豆词bpL文惺网
滴不尽相思血泪抛红豆,bpL文惺网
看不完春柳春花满画楼,bpL文惺网
睡不稳纱窗风雨黄昏后,bpL文惺网
忘不了新愁与旧愁,bpL文惺网
咽不下玉粒金莼噎满喉,bpL文惺网
照不见菱花镜里形容瘦。bpL文惺网
展不开的眉头,bpL文惺网
挨不明的更漏。呀!bpL文惺网
恰便是遮不住的青山隐隐,bpL文惺网
流不断的绿水悠悠。bpL文惺网
英译版本一:bpL文惺网
Still weeping tears of blood about our separation:bpL文惺网
Little red love-beans of my desolation.bpL文惺网
Still blooming flowers I see outside my window growing.bpL文惺网
Still awake in the dark I hear the wind a-blowing.bpL文惺网
Still oh still I can’t forget those old hopes and fears.bpL文惺网
Still can’t swallow food and drink, ’cos I’m choked with tears.bpL文惺网
Mirror, mirror on the wall, tell me it’s not true:bpL文惺网
Do I look so thin and pale, do I look so blue?bpL文惺网
Mirror, mirror, this long night hoe shall I get through?bpL文惺网
Oh-oh-oh!bpL文惺网
Blue as the mist upon the distant mountains,bpL文惺网
Blue as the water in the ever-flowing fountains.bpL文惺网
By D. Hawkes.bpL文惺网
英译版本二:bpL文惺网
Like drops of blood fall endless tears of longing,bpL文惺网
By painted pavilion grow willows and flowers untold;bpL文惺网
Sleeping at night when wind and rain lash gauze windows,bpL文惺网
She cannot forget her sorrows new and old;bpL文惺网
Choking on rice like jade and wine like gold,bpL文惺网
She turns from her wan reflection on the glass;bpL文惺网
Nothing can smooth away her frown,bpL文惺网
It seems that the long night will never pass;bpL文惺网
Like the shadow of peaks, her grief is never gone;bpL文惺网
Like the green stream it flows for ever on.bpL文惺网
By Yang Hsien-yibpL文惺网
|